| Юбилей суда, выпуск №3 | версия для печати |
Как в суде пробовали писать на яналифе. Из Википедии: яналиф (буквально - «новый алфавит»), новый тюркский алфавит, в СССР общесоюзный проект перевода всех тюркских языков с арабской графикой на единообразный алфавит на основе латиницы. Период действия: с 1928 г. по 1940 г. В судебной системе тоже пытались претворить в жизнь всесоюзную акцию по переводу документов на национальный язык.В архиве районного суда сохранилось два уголовных дела, с протоколами допросов написанными на яналифе. А в фондах Челябинского государственного архива (Ф 135, Оп.1, дело 159) имеется протокол Пленума Челябинского окружного суда от 09.07.1929 г., где обсуждался вопрос о переходе на родной язык делопроизводства в нарсудах Сафакулевского и Альменевского (или как тогда писали - нацменовских) районах. Докладчик, который выезжал на места, отмечал, что если стороны башкиры, то судоговорение происходит на башкирском языке, только протокол составляется на русском, персонал судов весь татаро-башкирский. Ему возражал СафакулевскийнарсудьяГалеев:«работники суда башкирскую письменность знают плохо, новый латинский алфавит вообще не знают, кроме того в районе еще проживают русские, поляки и немцы». Подводя итоги обсуждения Пленум счел вопрос перевода делопроизводства на национальный язык преждевременным, так как «новый латинский алфавит в районах еще полностью не введен, сотрудники судов и других Советских органов недостаточно свободно ориентируются в литературе на родном языке, и введение … (яналифа) может ухудшить качество работы». Председатель
суда
Можарцев И.С.
|
|